“难道人生所有的路都是上坡吗?”克里斯蒂娜•罗塞蒂自问自答:“是的,直到终结!”
英国著名女诗人克里斯蒂娜•罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti),昔年曾被称作“伦敦第一才女”。提起克里斯蒂娜•罗塞蒂,大多数人并不熟悉甚至觉得从未曾听说过。其实,克里斯蒂娜有一首小诗,想必许多人都曾读过或者唱过。那就是诗人徐志摩1928年翻译、歌手罗大佑1974年谱曲(据说是罗氏的开篇之作)传唱很广的《歌》——
当我死去的时候
亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意
请记着我
要是你甘心
忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许
也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许
也许我还记得你
我也许把你忘记
当然,比起打动人心的这首诗来,我更欣赏她的人生态度:“难道人生所有的路都是上坡吗?是的,直到终结!”
附原文:
《Song》
When I am dead, my dearest/Sing no sad songs for me
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if thou wilt, remember
And if thou wilt,forget
I shall not see the shadows
I shall not feel the rain
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set
Haply I may remember
And haply may forget
又及:徐志摩名作
《偶然》
我是天空里的一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异
更无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的,我有我的,方向
你记得也好
最好你忘掉
在这交会时互放的光
明眼人很容易看出来,徐氏偷天换日,译一首,写一首,现学现卖,译得好,写得也好,让旁人无话可说。
会员登录关闭
注册会员关闭