碎片之一:“巴黎是地上一座城/地球是天上一颗星”([法]雅克•普列维尔 高行健译)译者高行健,第一位华人诺贝尔文学奖获得者,2000年度。
碎片之二: “每一个人/偎依着大地的胸怀/孤寂地祼露在阳光之下:/瞬息间是夜晚/” ([意大利]夸西莫多 )释迦牟尼曾问弟子:“人生几何?”一弟子答曰:“数十年。”释迦牟尼摇头。另一弟子答曰:“数年。”释迦牟尼又摇头。曰:“人生只在呼吸之间。” 瞬息间是夜晚,瞬息间是一生。
碎片之三: “我像一粒子弹似地穿过十年” ([土耳其]纳齐姆•希克梅特)——本世纪初叶我读过的最有力量的一句诗。
碎片之四: “这条路也许/不通向任何地方/但有人从那边走来/”([瑞典]拉斯•努列 北岛译)北岛翻译北欧的诗歌,不免以小人之心,度他奔诺贝尔奖去的腹。
碎片之五:
《一只蜘蛛跳着小巧的快步舞》
一只蜘蛛在脆弱的秋千架上
跳着一个小巧的快步舞
自远处一块三叶草田里
听见一只蚂蚁在打喷嚏
那时的君王贤明公正
而且石头也显得感情丰富
一个死人翻身起来讲故事
一个老顽固改掉了老规矩
小马倌忘记了自己的骄傲
皇后供认不讳自己的痒处
瞧吧!比这一切都妙的是
穷人也曾为富人祝福
[加拿大]欧文•雷顿
如果再提“资本的每个毛孔里都滴着肮脏和血”的说法虽已不合时宜,但贫穷本身也绝非天然地就是罪恶。
碎片之六:(越来越大,碎片要大过磨盘了)
《坛子轶闻》
我把坛子置于田纳西州
它是圆的,立在小山顶
它使得散乱的荒野
都以此小山为中心
荒野全都向坛子涌来
俯伏四周,不再荒野
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡
它统领四面八方
这灰色无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切都不同
[美]华莱士•斯蒂文斯 飞白译
斯蒂文斯年轻时就读于哈佛大学法律系和纽约大学法律学院,后从事律师工作。44岁出版第一本诗集,卖出不到100本。50岁后才完成一生中的大部分创作。
会员登录关闭
注册会员关闭